【中華BL】『人渣反派自救系統(さはん)』で出会った意外な日本語  海外進出するスラングたち 

海外のものに触れている時に、唐突に母国の言葉やものが出てくるとびっくりしますよね……。
ということで今回は、『人渣反派自救系統(通称:さはん)』を読んでいて思わず二度見した部分を、引用とともに一部まとめてみたいと思います。

なお、読んだのは繁体の新装版です。

(繁体版) 出典:Amazon

※この記事に書いてあることは全て個人の主観です
※人によってはネタバレに感じるかもしれない内容があります

スポンサーリンク

蘿莉

発音は「るぉりぃ」。るぉりぃ……ろーりー……ロリ。
そう、「ロリ」のことです。
厳密には日本語ではないのですが、日本のオタク界隈で多用されている使い方のまま、小さい女の子を指すオタク用語としてそのまま広まっているようですね。

参考:https://zh.m.wikipedia.org/wiki/蘿莉

例:「沒有男人不喜歡蘿莉甜兮兮地對自己撒嬌」
(引用元:繁体新装版 上巻P.54)

洛冰河の料理

原文ママです。ナチュラルに混ざってくるひらがなに頭がバグります。なんらかの強調の意で使われていることはおそらく間違いないのですが、その感覚はネイティブでないとわかりづらいのかもしれません。

というか、そもそも「の」という字をポンと出して、一般の人に理解されるということが驚きでした。
……と思ってぐぐってみたところ、中国語圏では和風のニュアンスを加えたい時に「の」を使う場合があるそうです。(日本でいうと、店名などを中華風にする時に「的」を入れる感じかな?)

参考:https://zh.m.wikipedia.org/wiki/の

例:「洛冰河的好廚藝是把妺的一大殺器,沒想到他竟有此殊榮,吃到了原作中屈指可數的幾位重點後宮妺子才吃得到嘴的『洛冰河の料理』」
(引用元:繁体新装版 上巻P.117)

貞子

少しホラーな文脈で、「貞子の髪の毛」と出てきたので、おそらくそのまま貞子のこと。ワールドワイドな貞子ってなんだか不思議。

例:「比貞子的頭髮還要濃密噁心」
(引用元:繁体新装版 上巻P.186)

七夜怪談

上記と関連して。「七夜怪談」=「リング」のこと。国外では、アメリカと韓国でリメイク作品が作られているのだとか。前述の「貞子」の知名度も納得です。

例:「這特麼就是活活的巜七夜怪談》上演在跟前!」 
(引用元:繁体新装版 上巻P.282)

爆種

人気アニメ「機動戦士ガンダムSEED」が元ネタの言葉。危機に陥った時、主人公が秘めたる力を解き放って、戦闘能力が大幅アップすること、という意味で使われているようです(脚注より)。
伝わってしまうからより面白い。オタク文化に国境はないんだなぁ……。

例:「黑月蟒犀殺傷力和體型都是巨型級別,他當然戰不過,戰鬥不過怎麼辦?爆種唄。」
(引用元:繁体新装版 上巻P.201)

NTR

これには思わず二度見。オタク界ではもはや一般的な言葉になってしまっている「寝取られ」です。注釈もついてました。笑
なんでも動詞にできてしまうあたり、中国語も言葉に柔軟性があって面白いですね。
しかし、ロクな言葉を輸出してないな日本……

参考:https://baike.baidu.com/item/NTR

百度百科が妙に細かく説明していて面白いですwww

例:「説起來他這也算是被NTR了,為何他一點不快感都沒有!」
(引用元:繁体新装版 上巻P.310)

┌(┌^q^)┐

長くインターネットに生息している人(特に腐女子)は見覚えありませんか?
筆者の思い違いでなければ、これは2010年代の前半あたりで流行った「┌(┌^q^)┐ホモォ…」ではないでしょうか……

「ホモ」という言葉が差別的であるという認識が広まるとともに、近年は見かける機会が少なくなりましたが、まさかの再会でした。そういう文脈で出てきたので、ニュアンスはほぼそのまま使われているように感じました。(謎の鳴き声は無かったけど)

例:「┌(┌^q^)┐〜〜〜〜恭喜取得成就『肉體關係進展』!!」
(引用元:繁体新装版 中巻P.210)

KY

KY=空気読めない

筆者の中では、中学〜高校くらいの子がよく使う若者言葉というイメージのまま時が停まっていたのですが、まさかの中華BLで見かけてびっくり。
「空気を読む」という、ある意味特殊で伝わりにくいアレな感じまでしっかり携えて中国語圏への進出を果たしているようです。

参考:https://baike.baidu.com/item/KY/2652

例:「這位仁兄雖然每次都KY〜…」
(引用元:繁体新装版 中巻P.302)

口嫌体正直

「口では嫌がっても体は正直」

元々そういう慣用句的な言葉があるのかと思ったら、日本のスケベコンテンツから広まった言葉らしいです。マジか。

少し前に外交官の方がうっかり使ってしまい話題になりましたが、中国では日本よりももっと一般的な言葉になっていて、いかがわしいニュアンスはほとんどなくなっているのだとか。

参考:https://bunshun.jp/articles/-/47822?page=1

例:「『口嫌體正直!』飛機菊苣下了定論,哈哈哈哈,拍電腦桌狂笑不止。」
(引用元:繁体新装版 下巻P.196)

胖虎理論

「ジャイアン理論」

とあるキャラが言い放った一言に対しての独白で使われていて、ジャイアン理論という言葉は世界共通で通じるの!?と驚きました。ドラえもんは中国でもかなり一般に浸透している作品のようですね。

参考:https://baike.baidu.com/item/刚田武

例:「這個時候就該上胖虎理論・・你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西」
(引用元:繁体新装版 下巻P.224)

と、こんな感じで一部を挙げてみました。
さはん、本当に面白い作品なので、気になる方はぜひ本編を読んでみてください〜!

タイトルとURLをコピーしました